Rus dilində frazeoloji birləşmələr Upper.az
Rus dilində frazeoloji birləşmələr

Rus dilində frazeoloji birləşmələr

Rus dili dərsləri

Rus dili oyrenmek üçün bezən insanlar kurslarına gedirlər, bəzən də özümüz ev səraitində rus dilini oyrenmek isteyirik bunun üçün də bu dəfəki yazımızda rus dili üzrə məlumat paylaşdıq. Ümid edirik ki, sizin üçün faydalı olacaq.

Frazeoloji birləşmələr tərkibcə dəyişməz, bütövlükdə məcazi bir mənanı bildirən sabit söz birləşməsidir. İki və daha çox sözlərdən ibarətdir. Rus dilində «фразеологи́змы» (frazealaqízmı) deyilir. Hər dilin özünə məxsus frazeoloji birləşmələri vardır. Rus dilində cümlə üzvlərini təyin etmək üçün frazeoloji birləşmələr hissələrə bölünmürlər. Məsələn, «до седьмо́го по́та» (da sed’móva póta - əziyyətlə, zəhmətlə nail olmaq) – bu cümlə  bütövlükdə yalnız xəbər ola bilər. Frazeoloji birləşmələri ayrılıqda hər hansısa bir sözlə əvəz etmək olmaz. Necə ki, «счита́ть воро́н» (şitа́t’ varón – fikrin alma, armud dərir - yəni diqqətsiz olmaq) və yaxud «умы́ть ру́ки» (umı́t’ rúki – aradan çıxmaq - yəni vəziyyətdən qaçmaq) və s.

Бе́лая воро́на (belа́ya varóna) – Hamı kimi olmayan, fərqli insan;

Иногда́ себя́ чу́вствую бе́лой воро́ной среди́ жи́телей э́того го́рода. – Bu şəhər sakinlərinin arasında hərdən özümü yad hiss edirəm.

Бра́ть (взя́ть) себя́ в ру́ки (brа́t’ sebyа́ v rúki) – Özünü ələ almaq; heç nəyə baxmayaraq, lazım olanı etmək;

На́до взя́ть себя́ в ру́ки и заня́ться, наконе́ц, спо́ртом! - Özünü ələ alıb, axır əvvəl idmanla məşğul olmaq lazımdır!

Встава́ть (вста́ть) не с той ноги́ (vstavа́t’ ne s toy nаqí) – Tərs ayaqdan qalxmaq, günündə olmamaq

- Почему Полина сегодня такая злая?

- Не знаю. Наверное, встала не с той ноги.

- Polina bu gün nə üçün acıqlıdır?

 - Bilmirəm. Yəgin ki, günündə deyil.

Води́ть за нос (vаdít’ za nos) – Aldatmaq, yalan danışmaq;

Как мошенникам удаётся водить за нос столько людей? – Dələduzlar necə bu qədər insanı aldada bilirlər?

Вставля́ть па́лки в колёса (vstavlyа́t’ pа́lki v kalyósa) – Qəsdən maneçilik törətmək, mane olmaq;

Конкуренты постоянно вставляют нам палки в колёса. – Rəqiblər bizə hər zaman mane olurlar.

Рабо́тать не поклада́я рук (rabótat’ ne pakladа́ya ruk) –  Dayanmadan işləmək, çox işləmək;

Последние полгода работаю не покладая рук, а дел меньше не становится! – Son yarım ildə dayanmadan işləyirəm, ancaq işlər azalmır!

Как ры́ба в воде́ (kak rı́ba v vad’е́) – Özünü rahat hiss etmək, özündən əmin olmaq;

Андрей в любой стране чувствует себя как рыба в воде. – Andrey istənilən ölkədə özünü rahat hiss edir.

Де́ло в шля́пе (dе́la v şlyа́pe) – Bir işin uğurlu sonlanması deməkdir.

Осталось решить всего несколько вопросов – и всё, дело в шляпе! – Bir neçə sualları həll etmək qalıb - və bununla, iş bizimdir!